文化部要推動台語公共電視,其實更應該注意的是台語文學的發展。台文不是只有台灣文學,還有相應的文字,所以應該講台語文,或是閩南語文。
很多台語或閩南語作家想要要「我手寫我口」時,經常苦於找不到相應的文字。有時候是有文字,但是作者不知道,有的時候是真的沒有相應的文字。
台語文的文字有兩種,一種就是中文,因為閩南語最接近河洛語,最符合中文的古音,所以很多閩南語都有對應的文字,只是認真研究的人不多。
我小時候好動,又愛調皮搗蛋,先慈總用閩南語笑駡我是「猴齊天」,這個好懂,「齊天大聖」孫悟空是也。好動的人常吃得多,也吃得快,先慈又笑著說:「慢慢吃,你是ㄍㄧㄏㄥ哦?」小時候以為ㄍㄧㄏㄥ是一隻很會吃的怪獸,後來才知道應該是「飢荒」。
有不少人不知道台語文多數都有對照的文字,自己不認真學,卻喜歡一邊高喊「愛台灣」,一邊自己隨便湊文字,結果鬧出笑話。前一段時間在網路上很多人喜歡寫「母湯」二字,現在連新聞媒體也常常使用。「母湯」?乾脆「父飯」好了,依照教育部的閩南語常用詞辭典,應該寫成「毋通」才對。「母湯」這種天外飛來的文字,根本就跟台語的發音與原本用意完全不符合,反而不利於台語文的發展。
2003年的國家考試就出了狀況,那年的交通事業港務人員國文科試題中有「孤不二終」的文字,這就是「自以為是」的閩南語文字化,結果當然引起客家等其他族群的抗議。
「孤不二終」原意應該是「不得已」的意思,但是確實文字有兩種見解,一派認為應該寫為「孤不離眾」。不離眾、從眾,故不得已。另一派認為正確寫法是「姑不而將」,意思是「姑且不得已而將就」。不管是哪個正確,反正都不會是「孤不二終」。結果考試院會提出的事後補救措施是一律給分。
有些人充滿「幹」勁,動不動來一聲以展現草根的力量。其實這個字的寫法也是誤會,台灣新文學之父賴和在一百年前創作的小說中也寫過這個民間常用語,但他用的字是「姦」,不是「幹」。
台語文的另一種文字難題是新俚語的文字化,甚至是找出一看就懂的中文字來應對閩南語、客語甚至原民語。包括連雅堂、賴和、東方白都努力過,標榜台語文學的雜誌季刊《台文戰線》更是辛苦耕耘了十三年,還舉辦了文學奬,可惜至今台語文受到重視程度還遠遠不夠。
政府首長與政治人物們真的愛台灣嗎?請認真看待及學習台語文。
作者為台灣藝術大學廣播電視學系教授、中華傳播管理學會理事長、i-Media愛傳媒榮譽社長