出版逾百年的《台灣通史》有白話版了!《台灣通史.原文+白話文注譯》7日舉辦新書發表會,作家楊渡表示,現在很多研究台灣史的年輕學者因為看不懂文言文,就去找英文、西班牙文或荷蘭文的作品來「印證」台灣史,不但謬誤很多,而且變成「從外國看台灣」;他們忘了台灣早有一本由台灣人自己寫成的、文史俱佳的《台灣通史》,因此《台灣通史》此時出白話版恰逢其時。
連惠心:先民來台墾荒史,教科書看不到
首部由台灣人撰寫、描述台灣歷史的通史類著作《台灣通史》,作者連橫的後代、連震東先生文教基金會致力將《台灣通史》譯成白話文,歷時兩年多,找了18位學者負責翻譯,再找第19位學者負責總校閱。
難得的是,久未公開露面、88歲滿頭白髮的前國民黨主席連戰也在妻子連方瑀陪同下,戴口罩坐輪椅現身,連戰長女連惠心、次女連詠心,長子連勝文等都到場陪同,全家齊聚新書發表會。
連震東基金會執行長連惠心表示,為何現在有必要把《台灣通史》譯成白話?這要從推動了將近30年的教改說起,當時前總統李登輝希望把文化跟教育領域本土化,找來中研院前院長李遠哲主持教改,數理全部都做了改變,當時很有名的是推動所謂的「建構式數學」,造成有天資的孩子無法得到培養、一般的學子愈念愈糊塗。但受到最大衝擊的是國文及歷史科,國文古文篇幅愈來愈少,歷史也愈來愈去脈絡化,現在學子讀的中國歷史跟外國史篇幅差不多,中文系也快變成外文系。
連惠心表示,百餘年前她的曾祖父連橫寫《台灣通史》,就是要保留中國文化及先民來台開荒闢土的歷史,但是現在這段歷史在教科書根本看不到,因此有必要翻成白話文,讓更多人接觸。她也非常感謝專家群,在大環境不鼓勵且很多人受到壓力的情況下,仍然願意協助。
注譯學者群之一的嘉義大學應用歷史系教授吳昆財表示,是連橫在《台灣通史》列傳裡向台人介紹人稱「台灣孔子」的明末遺老沈光文,以及清康熙時代來自廣東的陳璸,清同治時奉命來台開墾後山的江西籍袁聞柝等。這些人最後都將寶貴的生命奉獻給台灣這塊土地,「溫柔敦厚的台灣人,選擇的不是遺忘,而是不吝嗇地回報給這些英靈。」
同樣負責注譯的健行科大退休教授吳克表示,歷史並不遙遠,它是人們生活的一部分,像是嘉義古厝花磚上就繪製了許多歷史故事,許多祠堂上可見的堂號也能讓人尋根、讓孩子們耳濡目染,這就是歷史的作用。
劉兆玄:自己亡自己的史,太可怕
中華文化永續發展基金會董事長劉兆玄表示,《台灣通史》自序是以前中學生必背課文,「台灣人不可不知台灣事」是連橫的庭訓,但今天台灣人有多少知道台灣史?劉兆玄舉兩個例子讓他感觸很深:首先是7天之前剛卸任的立法院長說,「沒有清朝、明朝、元朝、宋朝、唐朝;只有清國、明國、元國、宋國、唐國」,還說「1902年之前沒有中華民族」,不知道這位前立法院長的1902年是怎麼考據來的?民進黨執政8年,它的立法院長竟至如斯?
另一個例子,作家吳淡如曾問國中生,現在的政權之前是甚麼?學生說是日本。再問:日本之前是甚麼?學生說是荷蘭,再之前是石器時代。這些學子跳過的部分,恰恰就是連橫《台灣通史》裡的明清300年。劉兆玄說,難怪有人說「要亡其國,必先亡其史」,更可怕的是自己亡自己的史!此時出了《台灣通史》白話版,意義非常重大。現在常常看到斷殘的、扭曲的台灣史,《台灣通史》卻是系列的、以人物列傳出發的、溫暖的台灣史,記載很多台灣重要時間點發生的事件,讓人耳目一新。
劉兆玄說,作家林文月《青山青史:連雅堂傳》一書中提及,當時連橫本來想留在杭州,並寫下一句詩「他日移家湖上住,青山青史各千年。」他也想用16字來總結《台灣通史》:「青山不改,青史長存;白話通史,功垂千年」
楊渡:只參照西方史料將被蒙騙
楊渡表示,因為教育去古文化,當代台灣史出現很嚴重後果。他自己寫台灣史時,去找中研院朋友討論,朋友稱讚他「不錯,看得懂文言文」;還說現在很多研究台灣史的年輕學者因為看不懂文言文,只好去找英文、西班牙文或荷蘭文著作,然後把英國人、西班牙人、荷蘭人對台灣的歷史詮釋當做一切的真相。但如果這些學者去看台灣人連橫寫的《台灣通史》,很可能觀點會完全不同。
楊渡說,像鴉片戰爭時,英國曾經攻打台灣,先打基隆跟淡水,要撤退時碰到礁石,船翻覆,英軍遭台人逮捕。英國不甘心,又派了其他戰艦,跟著幾艘台灣船想開進守備較鬆的台中大安溪,結果英艦擱淺,還被台灣船包圍,英軍又遭俘虜。該場戰役台灣是勝利的,還獲得清朝賞賜,但清朝在江浙戰敗、簽訂《南京條約》,英國還跟清朝要求賠償,連台灣打了勝仗也要賠償英國。英國的說法是他們是商船,所以要清朝賠償所有損失,但事實上船上有一百多名印度傭兵。
楊渡說,這段歷史《台灣通史》裡都有,可是現在研究台灣史的人未列入考據範圍,所以此時出《台灣通史》白話版,讓研究台灣史的人可以有參照係數,而不是只能參照西方史料,事實上我們是被蒙騙的一方,卻搞得好像台灣的歷史都是「活該」只能自認倒楣。