• logo

大陸動畫《長安三萬里》在台上映 台語版動人心

大陸動畫電影《長安三萬里》由春暉映像引進台灣。圖為春暉映像執行長孔繁芸。圖/記者陳思豪攝
大陸動畫電影《長安三萬里》由春暉映像引進台灣。圖為春暉映像執行長孔繁芸。圖/記者陳思豪攝

講述唐代大詩人李白與高適動人友情的大陸動畫電影《長安三萬里》,近日在台上映,且台灣發行商春暉映像公司還配了台語版。《梅花新聞網》專訪春暉映像團隊,暢談引進該片的起心動念,以及製作台語版的過程。

《長安三萬里》是大陸追光動畫出品,於2023年7月28日在大陸上映,該片以唐代為背景,從高適的視角,講述李白、高適等詩人的人生歷程,在大陸引發觀影熱潮,好評不斷,總票房超過18億元人民幣。

大陸動畫電影《長安三萬里》講述唐代大詩人李白(圖)與高適的動人友情。圖/春暉映像提供

大陸動畫電影《長安三萬里》講述唐代大詩人李白(圖)與高適的動人友情。圖/春暉映像提供

慧眼發掘《長安三萬里》

說到慧眼發掘《長安三萬里》的過程,春暉映像執行長孔繁芸表示,代理商的工作本來就是到處找好片子,之前有友人推薦《長安三萬里》,說這是近年來動畫中製作精良、影像瑰麗的傑作,且也屢屢獲得國際提名;春暉映像創辦人陳俊榮第一次看《長安三萬里》時,更感動到落淚。於是當下決定,要將《長安三萬里》引進台灣。

不過台灣上映之路並非一帆風順。由於台灣對大陸電影有每年10部的配額制,約60部影片競爭10個名額,而且要抽籤。春暉第一次沒抽中,等了1年,去年年底第2次抽籤,抽到第6順位,今年才得以上映。

大陸動畫電影《長安三萬里》講述唐代大詩人李白與高適(圖)的動人友情。圖/春暉映像提供

大陸動畫電影《長安三萬里》講述唐代大詩人李白與高適(圖)的動人友情。圖/春暉映像提供

大膽拋出台語配音點子

為何會有台語版配音的發想?孔繁芸坦言,《長安三萬里》是發片後2年才來台,對台灣市場來講不算太新的電影,因此春暉也在思考行銷方式。此時陳俊榮就提出台語配音的點子。

孔繁芸說明,台灣有全程台語配音的電影不多,且最近一部得追溯到44年前、1981年的《陳三五娘》,等於台灣有很長一陣子沒有全台語發音的電影。由於李白是唐朝人,當時官話是河洛話,而河洛話是台語的根源,「如果能讓李白說台語,應該很不錯!」加上她自己讀大學時,常常在萬華龍山寺聽到老人家用台語吟詩,感覺很美,於是在陳俊榮拋出點子後,團隊就著手去做。

「讓李白說台語」說來容易,執行起來卻是大工程。孔繁芸說,春暉從未配過台語版,一開始最困難的就是要組成工作小組,好在春暉在業界也經營一段時間,有朋友幫忙打聽,後來找到錄製台語的專業錄音室,裡面的台語老師工作經驗最短10幾年、最長40年,都是非常優秀的台語錄音演員。

接著是決定劇本。孔繁芸說,雖然台灣不大,但是各地用詞、口音不太一樣,要找到大家都可以接受的台語,並不容易。最後團隊找到曾擔任許多台語節目顧問的台語專家陳世明。陳世明非常認真,整個看完電影之後,根據台本寫了台語台詞,他自己又整個配了一遍音,交給錄音老師;之後錄音室實際配音時做了適當的調整,呈現出最終版本。從找配音老師群、找台語顧問,到改寫台本、錄音、混音等,整個配音過程將近2個月。

《長安三萬里》配音群中,靈魂人物是配詩仙李白的演員,團隊找到台語演員李㼈,配中年李白。孔繁芸說,這是因緣際會和李㼈在某個場合聊天,李㼈開玩笑說,李白愛喝酒,他自己也愛喝酒,「而且我們都姓李!」團隊覺得李㼈的音質很適合,也和李白一樣個性豪邁,就問他是否願意幫忙配音,李㼈也很爽快答應了。

大陸動畫電影《長安三萬里》講述唐代大詩人李白與高適的動人友情,李白創作〈將進酒〉是片中名場面。圖/春暉映像提供

大陸動畫電影《長安三萬里》講述唐代大詩人李白與高適的動人友情,李白創作〈將進酒〉是片中名場面。圖/春暉映像提供

觀眾回響熱烈

《長安三萬里》4月28日晚在台北首映,觀眾的回響非常好。孔繁芸說,台灣市場對高適可能比較不了解,但李白是家喻戶曉的大詩人,觀眾的接受度沒有問題。另全片48首詩,很多唐詩不見得琅琅上口,甚至沒聽過,團隊原先設定:雖然是普通級,但觀影群應該是國小高年級以上。不料首映當天有老師、家長帶著小小孩,甚至有3歲小朋友。《長安三萬里》片長長達168分鐘,將近3小時,小朋友居然也全程看完,且看得津津有味。還有6歲小朋友觀察力很強,說(中年)李白肚子好大呀,為何不減肥?童言童語把大家都逗笑了。

孔繁芸分享她最感動的一幕:片中有詩人在吟詩時,台下小朋友也跟著吟誦。由於首映片是台語版,台上吟誦台語唐詩,台下小朋友吟誦國語,台上台下呼應,「這種感覺真的很美好!」

明年9月進校園

接下來是否有將《長安三萬里》推廣進入校園的計畫?陳俊榮說:「當然有!」春暉做台語版,很大原因就是要進入校園。政府現在也鼓勵台語,但很多小孩無論如何就是講不好台語,如果從台語詩詞開始,是一個很好的起點,也讓大家知道,台語源自河洛話,而河洛話可以如此完美表現出唐詩的韻味。

《長安三萬里》進校園必須取得公播權,陳俊榮說,對此春暉做了很多準備,2個月前就開始布局,包括舉辦讀唐詩比賽,鼓勵大家讀唐詩、背唐詩等。他表示,《長安三萬里》進入校園後,跟中文老師、跟課堂結合,力量會比電影還大。預計明年9月進入校園、8月開始預先作業。 

此外,《長安三萬里》台語版在台灣下片之後,也會赴福建播映。孔繁芸說,這也是意外驚喜,當初要配台語版,必須先跟出品方追光動畫討論,追光動畫對此非常肯定,後來消息傳出,因為福建沿海地帶跟台灣語言相近,對方邀請台語版赴福建上映,成就一樁美事。

孔繁芸表示,這幾年大陸動畫發展相當蓬勃,接下來春暉也有不少發行計畫,都在洽談中,相信只要是優秀作品就不會寂寞。