• logo

蔡詩萍/傾聽東南亞的靈魂吶喊!「譯界擺渡人」

    長久以來,我們肯定常常提到東南亞,無論,是去投資,去旅遊,去南向去新南向。我們社會也有不少僑生,從那裡來讀書,工作,甚至在台灣定居了。

    當然,還有更多的移工,新移民,從那裡來到台灣,成為台灣經濟的數字,台灣社會裡許多家庭的支柱。但,我們了解多少這些國家的文化?她們人民的心思呢?

    文學,做為心靈的創造,現實的反思,透過翻譯,其他國家的人民有機會,打開這些窗口,看到不同語言,膚色,文化的人,彼此相近,或不近,但卻有趣的差異。

    感謝,兩位致力翻譯泰國文學,越南文學的譯者,蔣為文,梁震牧,他們的嘗試,讓台灣脫離了「翻譯偏食症」的荒涼,傾聽到來自東南亞的,兩個國家的靈魂吶喊!

    「譯界擺渡人」等你給我們一起試探翻譯打開的地球心靈!

 

 

作者為知名作家

●經授權刊載,原文分享於作者臉書。

●專欄文章,不代表i-Media 愛傳媒立場。