• logo

蔡詩萍》這書,為你坦露了一位譯者的靈魂——李靜宜新書《為你,千千萬萬遍》

    【愛傳媒蔡詩萍專欄】收到靜宜的新書《為你,千千萬萬遍》。
    乍看,以為是「情書」,仔細翻翻後,發現果然「是情書無誤」!
    不過,這是情牽翻譯的,譯者對自己所選擇的譯作,表現出無限情深,並無限感慨的多封情書。
    我幾乎是收到書的第一時間,大略翻了一下後,便傳賴給靜宜:「靜宜 收到新書了,在忙碌的日子中,捧讀您的新書,宛如啜飲一杯威士忌,抽身於四周環境而遺世獨立,您的譯筆好,已經暗示了您的文筆好,如今真正在讀您有感於翻譯的篇篇散文,才更驚覺到,您思路的深邃,方是您譯筆好,文筆好的的關鍵。」
    的確是在忙碌中,分成好幾天把書讀完了。我初步的印象完全沒錯。
    一位好的譯者,不會只因他的外文好,就意味了,他的譯筆一定好。
    我以前便曾這樣註解譯者的角色,「譯者是擺渡人,」擺渡於兩種語言和文化之間,他不會只靠字面意義翻譯作品,而是,深入語境後面的文化脈絡,去引介一種不同的文化。然而,翻譯之難,還在於「信雅達」三者能否兼備。
    有些譯文,信則信矣,但不忍卒讀。有些譯文,漂亮,但與原文脫節很多。
    譯文,要信,要雅,要達,除了外文夠好,更要譯者的中文夠好,而且,除了語文能力之外,譯者的常識要夠豐富,因為有些語境不限於字面的意義,而是譯者對語境背後的歷史或文化,有足夠的認識。
    甚至,有時候,我都覺得,某種文類需要的譯者,甚至需要獨特的氣質。
    例如,靜宜在這本《為你,千千萬萬遍》裡,她所挑選的書,這些書,透過她的譯筆,在書市上受到的歡迎,乃至,在翻譯界受到的肯定,就十足證明了:某些譯作的確需要某種氣質。
    啊,提了老半天,靜宜是誰呢?
    她是李靜宜,擁有國際關係專業的博士學位,擁有外交官資歷,亦曾因緣際會,擔任過前總統李登輝的秘書,文膽,因而親身見證了不少台灣政壇的秘辛。
    這些簡歷,說明了她的人生閱歷相當豐富,這對一位好的譯者,可以說是「充分條件」,換言之,她除了外文好之外,尤須背景知識、文化涵養都豐富。
    我認識「李靜宜」,早在認識她本人之前。她翻譯過《追風箏的孩子》、《權力大未來》、《紐約三部曲》,以及,約翰•勒卡雷知名的間諜系列《完美的間諜》、《此生如鴿》等等,不少,我都讀過。
    我是個讀譯本時,會留意「譯者是誰」的讀者,我總是很感謝願意投身翻譯的人,若沒有好譯者,我們便須靠讀原文來吸收資訊,享受閱讀的樂趣。
    我大概也就是在斷續讀了李靜宜的譯本時,知道她個人,印象是「譯筆真好」、「而且不是一般的好,是很好」。
    但也僅止於「知道這個譯者」。直到,她出了自己寫的書,《橋:走近王金平》、《漫長的告別:記登輝先生,以及其他》,我才有機會在主持廣播時訪問她,認識她。
    聊天之餘,證實了我對一位好譯者的判斷,她果然閱讀很多,常識豐富,還能充分體驗自己生命的種種經歷,於是筆鋒常帶感情,筆觸宛如畫筆,能多樣的描述她想描述的世界。
    這回,她把自己翻譯作品時,選擇的標準,巧遇某位作家、作品的機緣,當下翻譯那些作品時的自身心情與機遇,都透過這些文章傳遞給我們了。
    於是,有了這本《為你,千千萬萬遍》。為誰呢?為她挑選的作者。為她挑選的作品裡,豐富多彩的世界。 
    為拿起這本書,認真閱讀的讀者。為身為譯者的她,內心深處的那個「以擺渡人自詡的譯者魂」!
    而無論如何,李靜宜的《為你,千千萬萬遍》,已經獨立成書,脫離了之前的那些譯本,而擁有自己的新書生命,值得推薦,亦值得你有空翻翻,去領略一位譯者的靈魂!
    沒錯,這本書有個很棒的副題:「靜靜讀一本書的翻譯筆記」。譯者靜靜的讀,靜靜的翻譯,我們呢,也靜靜的讀者,讀出一片靜靜的自由天地。
    讀了這本書我更想去找靜宜翻譯的其它譯作了。



作者為知名作家、台北市文化局長
照片來源:作者臉書截圖。
●經授權刊載,原文分享於作者臉書。
●專欄文章,不代表i-Media 愛傳媒立場。