2017年,蔡英文送的春聯上印有「自自冉冉」,一開春就讓全國陷入一片黑人問號。因為學者考證,應該是「自自由由」而非「自自冉冉」,原詞出自賴和之詩:「自自由由幸福身,歡歡喜喜過新春」但總統府硬拗,學者也不由自主的跟著轉向也「自自冉冉」。雖然最後不了了之,但「自自冉冉」被視為當時蔡政府「硬拗」最強代表作!
但無獨必有偶,接下來蔡政府硬拗之做令人目不暇給,總統府私菸案的「超買」、「任意移動貨物」在網路上被國人廣為宣傳,趙高的「指鹿為馬」瞬間花容失色!「超買」一詞注定了在修辭學上「前無古人、後無來者」的歷史地位。
可前無古人不假,但真的就「後無來者」了嗎?
美國衛生部長來訪,硬是在致詞時把「President Tsai」蔡總統說成了「President Xi」習總統,但神奇的是,全國人民都聽錯了!英聽能力都不及格了!因為總統府發言人張惇涵表示:「經確認,這純粹只是拼音與發音上的問題。」
原來,我們都是英文不好,分不清「i」和「ai」的不同!
其實,總統府不必如此為美國衛生部長解釋,因為全民有耳共聞,總統府再怎麼用「講稿原文」解釋,「i」也不會變成「ai」!拗得太多太過,反而讓人又想起「自自冉冉」和「超買」的故事。
其實我們不需關心是「President Tsai」蔡總統還是「President Xi」習總統,我們要關心的是蔡政府的「指鹿為馬」、「硬拗成風」!
作者為雲林退警協會理事長
●更多文章見作者臉書,經授權刊載。
●專欄文章,不代表i-Media 愛傳媒立場。