「高雄」古稱「Takau」,這是台灣原住民族馬卡道語,原意為竹林。「Takau」音近閩南語的「打狗」,於是漢人便以「打狗」稱之。日本殖民統治時期,台灣總督府覺得不雅,改為讀音相近的「高雄」(Takao/たかお)。
地名「高雄」的漢字,來自大日本帝國海軍,首艘國產巡洋艦「高雄」(たかお)。艦名「高雄」的漢字,來自日本京都的「高雄山」(たかおさん)。日本各地都有「高雄山」,代表是一個通用的名字,由語意自然描述而來。
按《日本山岳ルーツ大辞典》,「タカオ・タカオカとは、尾根が高いところで左右に長く伸びていることを示す山名、またそういう山の峠名。」
「高尾‧高岡」表示山脊高而向左右延伸,作為山名或山之嶺名。又按《說文解字》的解釋,「岡」也是「山脊、山嶺」之意。
再按《地名語源事典》,「『たかお』に『高尾、鷹尾、高雄』という漢字をあて、各地によくある地名。」,「尾とは尾根、すなわち山稜のことで、高尾とは高尾根という意味。」
「たかお」漢字可為「高尾、鷹尾、高雄」,是各地的通用地名。「尾」即「尾根」或「山稜」,中文意為「山脊」,「高尾」之名指山脊很高的形狀。
陳以信說,「日本人將打狗改名為高雄,就是希望這個城市又高又雄。」
我沒有想護航的意思,但陳以信講的其實滿接近日本人的原意。「高雄」作為中國漢字或日本漢字,意思差別並沒有那麼大,畢竟日本文化與中國有極深淵源。
李正皓說,「國民黨跟台灣的疏離可能不是單純歷史脈絡上的疏離,而是一種打從心底不想了解這片土地的驕傲。」
我沒有想吐槽的意思,但李正皓講的其實暴露沒有文化的悲哀。政治蒙蔽他對文化的尊重,無能理解台灣這片土地關聯的多元歷史,造就出自卑轉自大的悲哀。
是啊,寫臉書前google一下很難嗎?對某些人來說,真的很難。
作者為以核養綠公投發起人
●更多文章見作者臉書,經授權刊載。
●專欄文章,不代表i-Media 愛傳媒立場。