有個美國政策用辭經常被媒體誤解誤用,在這要為讀者朋友們說明:
FONOP是freedom of navigation operations之縮寫,有很多媒體記者會自作聰明將其寫成FONOPs,其實其中operations不是複數,而是與operation完全意義不同的英文字。FONOP譯法有很多種,但最理想譯法是「自由航行行動」,而不是「航行自由行動」。
operations 這個字是指軍事作戰,或是軍事作戰行動,而 operation 則是指作業、操作或是外科手術,這兩個字意義與用法完全不同。
freedom of navigation 「航行自由」是由1982年聯合國海洋法公約第87條第1款第(a)項所保障之公海自由項目,而FONOP「自由航行行動」則是美國針對他國在海洋劃界與權益主張上,被其視為具有「越權主張或限制」(excessive maritime claims or restrictions)時,透過外交抗議與派遣軍事機艦強勢過境表態之政策與行動,其目的在於鞏固其海上軍事活動「行動自由」(freedom of action)之機艦航行活動,所以為避免與國際法「航行自由」權益混淆,刻意譯成「自由航行行動」以便加以區分,不要讓讀者誤判為這些軍事活動與保障國際法權益有關;必須強調,其目的是僅限於美國本身國家利益,絕非主持國際正義。
最後再分享個笑話:
問:When do we need a joint operation?答:When you got a tennis elbow!
關節手術與聯合作戰只差一個英文字母!
必須注意有沒有那個「s」是差很多,不妨去查查字典island, islands、affair, affairs、relation, relations、water, waters,所以要記住FONOP的operations不是複數,所以不要自作聰明用FONOPs,那是完全搞錯該辭語原本意義!
作者為中華戰略學會研究員
●專欄文章,不代表i-Media 愛傳媒立場