我主持的「POP大國民」,今年精心製作的專題「譯界擺渡人」,每週三的傍晚六點推出。
2/27專訪以翻譯小說家米蘭・昆德拉的系列著作,而知名的譯者尉遲秀。米蘭•昆德拉是四五六年紀熟悉的小說家。他以《生命中不能承受之輕》,鵲起文壇。早年的譯本出自大陸作家韓少功,譯筆獨特,但卻是從英譯本下手。
早年許多歐洲名作,多半從英譯,或日譯轉譯為中文。好的譯本不少,但多層轉譯,失真亦不少。這些年,年輕譯者,直接挑戰從第一手原文翻譯成中文,顯示了多年語文教育的成果。
但台灣市場小,直接翻譯法文,德文,西班牙文,捷克文,波蘭文,俄文等著作,常常一版兩版就不得了了。對譯者而言,的確是吃力又不討好。
然而,我們身為讀者,真該感謝他們,不辭辛勞,在並不豐厚的稿費下,雖不至於煮字充飢,卻也的確有很多譯者是憑著興趣,憑著使命感,在從事翻譯的。
他們把譯介經典,當成自己橫渡語言障礙,穿越文化隔閡的一葉扁舟,讓不懂某一語言的我們,透過他們的擺渡,自在的切入了那些偉大心靈的世界!感謝這些譯介擺渡人!
尉遲秀的翻譯,有他自己的風格。他第一本米蘭•昆德拉的翻譯,竟然是劇本!可以看出他獨特的嗅覺。他重譯的《生命中不能承受之輕》,或許是少了作家出身的韓少功譯筆的靈動,可是,卻紮紮實實,多了從法文寫作者米蘭•昆德拉筆下,音樂性結構的流轉。
看著一本又一本的,米蘭•昆德拉的中譯本,冠上譯者尉遲秀的名字。我深深相信,尉遲秀會在讀者心目中,刻下他譯界擺渡人的地位!
作者為知名作家
●經授權刊載,原文分享於作者臉書
●專欄文章,不代表i-Media 愛傳媒立場。