【愛傳媒張若彤專欄】跟大家分享一下我的研究筆記。在書寫二二八的過程中,我一直透過各種方式試著將各種來源的資料融合、雜交,看能不能玩出新詮釋。
在2016年,我試著把「軍方的通訊」(官方檔案)和「外國人的見聞」(民間回憶錄)放在一起看,選定這兩個的理由,一方面是沒有人這麼做,另一方面則是,這兩個都是動亂當時較為全面的視角,正可互相印證。
表格的最左側是軍方的通訊,右側的三格分別是我的翻譯、《Formosa Calling》英文原版,最右則是該書的官方中文版。加上顏色的部分,就是該書官方中譯本出問題的地方。
可以看到,官方中譯本不但擅自把原文分段、加上原著所無的各種小標題,且還在許多名詞前面不厭其煩地加上了「國民黨」三字。此外,官方中文版也河蟹了對台灣人不利的說法,如mob(暴徒),全部翻為中性的「群眾」或「人民」。暴民帶著一根可怕的木棍,成了「群眾帶著木棍」;被暴民殘酷地打傷了,變成被群眾打傷了;而rebellion (中性的反抗,或貶意的暴動)也被譯為正能量的抗暴。諸如此類。
有意思的是,軍方的通訊和外國人的見聞,在大局勢的推進或者小事件的發生上,是非常一致的,這在可信度上是加分的,所以我們才能放心使用這些史料(的這個部分)。
而官方中文版,則在這之後,被我打入不值得信賴的冷宮。當然,這個過程很枯燥的。
作者為《究竟二二八》作者
照片來源:作者提供。
●更多文章見作者臉書,經授權刊載。
●專欄文章,不代表i-Media 愛傳媒立場。