阿札爾拜會蔡英文,鬧出疑似稱呼蔡總統為President Xi的風波。為此,藍綠大動肝火。
美國在台協會(AIT)隨後在網站貼出講稿原文釋疑,內文清楚寫著「蔡總統(President Tsai)」還特別註記讀音「ts-eye」。
說來,這事,全怪AIT弄巧成拙!
「蔡」字,台灣按羅馬拼音,習慣用Tsai來表示。偏偏,這年頭,除了台灣還在用羅馬拼音外,全世界早就改用中國大陸使用的漢語拼音了。
「蔡」的漢語拼音是Cai,AIT八成是怕阿札爾看到Tsai,發不出音,也為了表示對蔡英文的尊重,迎合台灣反中的氣氛,給阿札爾的講稿,除了標明President Tsai外,特別還加註讀音ts-eye,問題就在誰見過ts-eye這樣怪裡怪氣的讀音?
AIT如果老老實實地注音Cai,擁有耶魯大學法律博士學位的阿札爾,搞不好還能中規中矩地發出接近「菜」或「財」的音呢!
中翻英、英翻中,拼音、用字,還真是個大學問!不然,阿札爾翻成了阿渣兒,不氣死一缸子阿札爾,才怪!
不知是不是阿札爾的風波給了川普靈感!他今兒個脫口而出:「如果我在這場大選中落敗,中國將會把持美國,你們就得去學說中文。」
敢問川普,您覺得,真有那麼一天,大家學的是台灣的羅馬拼音?還是中國大陸的漢語拼音?還有,你家小孫女說唱中文,念唐詩,用的又是甚麼拼音?
作者為資深媒體人
●更多文章見作者臉書,經授權刊載。
●專欄文章,不代表i-Media 愛傳媒立場。