• logo

朱亞君/翻譯小說易石沉大海,但是他們做到了!

 

  一進辦公室打開即時榜,都要驚呼了!許多出版人都知道這兩年的翻譯小說有多麼難做,不管你怎麼使力,都如石沉大海。更多時候,你連一聲「噗通」都聽不到。我當然知道早上這個名次也沒多了不起,也許不一會就淹沒了。但是但是,但是啊,看到自己的孩子努力奔跑了,老娘還是淚漣漣。

  摘兩段書內的文字,讀的時候,都可以想像傑西‧艾森柏格神經質的連珠炮念出來的感覺──假如她現在遇見我,她一定會愛上我。此時此刻,我是我自己最好的版本,假如她看到這樣的我,假如她現在看到我,她會愛上我,很可能永遠地愛上我。她隨時都會過來的。隨時都會過來。好吧,再等幾分鐘。她在哪兒呢?我真的認為這時她該過來了。天哪!現在幾點鐘了?好吧,放鬆。冷靜。要保持樂觀。不是的,我確信她隨時都會來到這裡。或者我可以再等幾分鐘。很可能這樣做才是最好的。再等一兩分鐘吧。然後我就往家的方向走。是的,再等一分鐘。──摘自〈假如她現在遇見我……〉

  你說什麼?我該回家操我自己去?我同意!男人是應該更有自我繁殖的能力!

啊,那啤酒真是清爽!謝謝你在這個溫暖的夏日夜晚將啤酒潑在我的臉上。現在,請原諒我得去一趟廁所,在隔間裡靜靜地哭一會兒,質疑我的身體,給我媽媽發個簡訊……──摘自〈一位後性別主義思維模式的男士在酒吧試圖勾搭一位女士〉

 

作者為寶瓶文化社長兼總編輯

●更多文章見作者臉書,經授權刊載。

●專欄文章,不代表i-Media 愛傳媒立場。