• logo

日漫畫翻譯「小哥啊」 高雄書店批「大陸用語」要下架 遭全網戰翻

書店示意圖。高雄書店「日閱書局」18日表示,一本日本漫畫的翻譯使用大陸用語「小哥」,宣布書店將下架該本漫畫。圖/取自Unsplash,John Michael Thomson攝
書店示意圖。高雄書店「日閱書局」18日表示,一本日本漫畫的翻譯使用大陸用語「小哥」,宣布書店將下架該本漫畫。圖/取自Unsplash,John Michael Thomson攝

隨著大陸抖音、小紅書等短影音平台的興起,大陸常見用語也逐漸在台灣網路社群中出現。一家在高雄的「日閱書局」18日發文表示,一本日本漫畫的翻譯中,使用大陸用語「小哥」,因此宣布書店將下架該本漫畫。對此,網友表示,「小哥 不是費玉清嗎?」、「支語警察」、「書店也要審查,真的跟共產黨超像」、「小弟 小妹 小哥 小姐 台灣一直都在用啊」,引發不少人議論。

高雄「日閱書局」18日在社群平台Threads發文表示,「台灣的出版品可以不要再用中國的用語嗎?」從照片中可以看到,這是一本日本漫畫的中文翻譯版本,漫畫中這句台詞是「哎呀,小哥啊⋯」。日閱書局表示,本書店將會下架這本翻譯漫畫,不再販售。

面對網友詢問該如何翻譯,日閱書局認為,可以翻譯成「肖年欸」,因為文化跟習慣不同,翻譯給台灣讀者時,還是要貼近台灣的用語比較容易產生共鳴,「不過現在的問題是,台灣部份讀者已經分不清中國與台灣習慣用語之間的差異了」。

貼文一出,引發網上熱議,而有20萬人追蹤的網紅「次郎 JIRO」也轉發該則貼文,疑惑喊「蛤?」網友們紛紛留言表示,「他把小哥和小哥哥搞錯了」、「『小哥』是台灣用法吧,『小哥哥』才是中國用法」,就有網友指出「小哥這個詞大約在8-90年代還蠻常用的,現在幾乎專指費玉清了」。

《批踢踢實業坊》(PTT)論壇上的網友也批,「書店也要審查 真的跟共產黨超像」、「台灣人真的自卑到非常誇張的程度」、「留言的那種台派國文老師最白X,腦袋裡反中,又不願意面對語言變化、交流的事實,自以為有個中華民國華語正統」、「這書店也在拿黨的補助嗎?」、「文革喔」、「翻譯肖年欸?不懂台語的人怎辦?」。目前日閱書局已將該則貼文隱藏,Threads主頁也顯示不公開。