我主持的廣播節目,「POP大國民」,推出規劃許久的新專題「譯界擺渡人」。
我們常常透過譯者,讀到許多我們不懂的原文著作,增廣了我們的見聞與知識,但我們可能記得康德,記得沙特,記得皮凱堤,記得海明威,記得馬奎斯,記得村上春樹,卻不記得把他們的著作轉譯成中文的那些譯者們!
這實在是很不公平啊~
譯者,像是擺渡人,在河的兩岸,幫助我們跨越鴻溝,連結了知識與認識的橋樑。我們輕鬆的渡了河,卻忘了感謝擺渡人。
「譯界擺渡人」專題,就是透過專訪,讓譯者們現身說法,告訴我們關於翻譯的故事。那是文明的對話。那是文化的注入新養分。那是我們成長的蛋白質。
每週三,傍晚六點,請您跟我們一起,在翻譯擺渡人的故事裡,重溫翻譯名著的艱辛歷程。
第一站,從賴明珠老師的村上春樹小說談起!
作者為知名作家
●經授權刊載,原文分享於作者臉書
●專欄文章,不代表i-Media 愛傳媒立場